Kazalo:

Ruske Fraze, Ki Jih Tujci Ne Razumejo
Ruske Fraze, Ki Jih Tujci Ne Razumejo

Video: Ruske Fraze, Ki Jih Tujci Ne Razumejo

Video: Ruske Fraze, Ki Jih Tujci Ne Razumejo
Video: 100 frází - Ruština - Čeština (100-1) 2024, November
Anonim

"Ne, verjetno": ruske fraze, ki jih tujci ne razumejo

plemkinja
plemkinja

Ruščina je eden najtežjih jezikov za učenje tujcev. To pa ni samo zato, ker vključuje veliko število sklanjanj, padežev, časov in drugih zapletenih konstrukcij, temveč zato, ker je večinoma vezano na čutnost. In tudi tujec, ki je dobro obvladal ruski jezik, se bo soočil z velikimi težavami, ko zasliši "da ne, verjetno". O približno 8 stavkih, iz katerih tujci zapadejo v omamljanje, bomo razpravljali.

8 ruskih stavkov, ki nasprotujejo logiki

V ruskem jeziku obstaja ogromno izrazov, ki pri neposrednem prevajanju predstavljajo skupek besed, vendar imajo za domače govorce visoko informacijsko vsebino. Mnogi od nas niti ne pomislimo na neposreden pomen frazeoloških enot, ki jih uporabljajo v vsakdanjem govoru.

Ne, verjetno

Skoraj noben jezik na svetu ne more sestaviti stavka, ki bi hkrati izrazil strinjanje, zanikanje in dvom. Dvojni dogovor ali dvojno zanikanje, dogovor in zanikanje - tu je vse mogoče, glavno je, da pravilno začutimo kontekst. Če to prevedem za tujce, to pomeni, da jih še bolj zmedem: "Nisem prepričan, ampak bolj kot ne."

Globoko vijolična zame

Besedna zveza, ki v ruščini pomeni, da človeka ne zanima kaj konkretnega. Toda zakaj ravno vijolična je nekaj, česar niti domači govorci ne znajo razložiti.

Vijolična paleta
Vijolična paleta

"Globoko vijolična" ni barva, temveč le izraz pomanjkanja zanimanja za določeno številko

Dobra ura

Ta stavek pomeni enako kot celo uro, vendar se uporablja le za čustveno ojačanje. »Celo uro sem te čakal« - pomeni, da se je ura, ki jo je preživel v čakanju, »sesula«, bila neuporabna in oseba doživlja negativna čustva.

Dam zob

Izraz pomeni, da je oseba prepričana v to, kar govori, in vsebina njene izjave je resnična. Frazeologizem izhaja iz kaznivega slenga in je v svojem neposrednem pomenu izjava, da je človek pripravljen izgubiti zob, če se njegove besede izkažejo za laž.

Izpadel je mlečni zob
Izpadel je mlečni zob

"Zob dam" za tujca je zelo nenavaden stavek, vendar je to le način, kako izraziti zaupanje v te ali one podatke

Zamrzni črva

Ta izraz je neposreden prevod francoske frazeološke enote "tuer le ver". Začetni kontekst: pitje alkohola na tešče (verjeli so, da to pomaga pri črvih). Dandanes je "stradanje črva" prigrizek za boj proti lakoti.

Obesite rezance na ušesa

Obstaja veliko teorij o izvoru tega izraza, vendar vse odsevajo isti kontekst - povedati neresnico in namerno zmedeti sogovornika. V neposrednem prevodu frazeološke enote med tujci najpogosteje povzročajo nasmeh.

Roke ne dosežejo

Izvorni govorci ne razumejo, kaj je narobe s to besedno zvezo, toda tujci visijo v zmedi, ko jo slišijo. "Dosežejo" je tukaj uporabljen v prenesenem pomenu, kar pomeni, da še niso ničesar prijeli. Izraz se uporablja za utemeljitev nedokončanega posla zaradi zaposlitve.

Pritrdite noge

Ta izraz se uporablja v povezavi z neživim predmetom. "Pritrditi ali pritrditi noge" pomeni zlomiti ali izgubiti, ukrasti. "Pritrdi" se uporablja v prenesenem pomenu, kot da bi animiral neživi predmet in nanj preložil odgovornost za izgubo.

Stroj z nogami
Stroj z nogami

"Pritrdite noge" je stavek, ki odgovornost za izgubo ali zlom pripisuje sami stvari

Ruščina je v mnogih pogledih jezik čustev, saj ima v svoji vsebini veliko izrazov in besed, ki opisujejo čustveno stanje osebe. Pomembna enota prenosa čustvenega naboja ruske osebe so neprevedljive frazeološke enote, zaradi katerih se tujci počutijo zmedene, ko slišijo neposreden prevod.

Priporočena: